you're reading...
Literatura

Sobre la literatura de la migración: Otsuka y el Buda en el ático

En Estados Unidos, que a veces se describe como nación de inmigrantes (y a vece no), llevamos ya varios años debatiendo la existencia de una literatura de la migración. En Chicago, concretamente, este debate viene desde mediados de la última década del siglo XX, y además de una abundante presencia en revistas, ha llevado también a la producción de al menos cuatro antologías, y varios títulos en narrativa breve, poesía y ensayo. Aclaro que ese debate se ha centrado en la existencia de la literatura sobre la migración latinoamericana – algo de cierta forma lógica ya que la llamada “comunidad hispana”, con 50 millones de personas, se ha convertido en la primera minoría del país, y ha hecho del español su segundo idioma.

Parte de ese debate se ha centrado también en la lengua en que la experiencia inmigrante ha sido narrada: en el caso latinoamericano, novelas como The Brief Wondrous Life of Oscar Wao (Junot Díaz), Days of Awe (Achy Obejas), o How the Garcia Girls Lost their Accents (Julia Álvarez) fueron escritas originalmente en inglés. Se plantea, entonces, que esa “gran novela de lo inmigrante” aún no ha sido escrita en español, desde los Estados Unidos, por autor que resida en este país.

La literatura de la migración no puede ni debe centrarse, por supuesto, en la experiencia latinoamericana aún si esta es hoy en día la más numerosa. Antes que mexicanos, cubanos, dominicanos, salvadoreños y otros cruzaran la frontera, ya lo habían hecho y de forma muy numerosa, alemanes, italianos, suecos, noruegos, croatas, húngaros, portugueses, irlandeses, rusos, lituanos, chinos, japoneses, coreanos y muchos otros.

Novelas como Moonlight in the Avenue of Faith (Gina Barkhordar-Nahai), Away (Amy Bloom), The Joy Luck Club (Amy Tan) o The Shawl (Cynthia Ozik) representan ejemplos bien conocidos, y recientes que describen, respectivamente, las experiencias de la migración iraní, rusa, china o judía a los Estados Unidos.

Conocía yo muy poco sobre la experiencia de la migración japonesa, excepto por el vergonzoso episodio de la concentración de inmigrantes japoneses en campos especiales durante la Segunda Guerra Mundial y el concepto, relativamente común en otras culturas, de las picture brides, los matrimonios arreglados en los que los novios sólo conocían de su futura pareja las fotografías y alguna que otra carta.

Julie Otsuka. Segunda novela.

Julie Otsuka. Segunda novela.

Con ese contexto, y por recomendación que hiciera en Twitter el gran poeta mexicano Aurelio Asiáin, me hice con una copia de The Buddha in the Attic (Alfred A. Knopf, Nueva York, 2012), la segunda novela de Julie Otsuka (Palo Alto, California, 1962).

En apenas 130 páginas, Otsuka describe el minucioso drama de la experiencia inmigrante con  mayor fuerza y pasión que muchas otras novelas del género. La autora hizo un minucioso examen de incontables fuentes históricas para contar una historia que también pertenece a su familia (Otsuka es hija de padre inmigrante; su madre es nisei, es decir, es segunda generación). De ese examen documental, surgen las múltiples voces de las mujeres traídas desde Japón a la Costa Oeste de los Estados Unidos como picture brides, de su difícil y progresiva asimilación al nuevo país, al nuevo idioma, cultura y costumbres, y de la sacudida del internamiento en los campos de concentración. El gran mérito de la autora es de hacer de esas múltiples voces una sola y caleidoscópica voz narrativa: el efecto es poético e hipnótico.

images

Otsuka asume algunos riesgos en la estructura de su novela. Dejo a ustedes, lectores, que encuentren y comenten esos riesgos cuando hayan terminado su lectura.

The Buddha in the Attic es la segunda novela de Otsuka. La primera, de 2003, When the Emperor was Divine narra la historia de los internamientos en los campos estadounidenses durante la guerra, pero aún no la he leído. Cabe agregar que The Buddha in the Attic ya ha recibido dos premios importantes, el PEN/Faulkner y el Prix Femina francés al mejor libro extranjero. Me parece que ambas novelas han sido ya traducidas al español.

De The Buddha in the Attic me quedo en especial con “First Night”, el segundo capítulo, en el que la voz/las voces de Otsuka describe(n) la primera noche que las nuevas inmigrantes japonesas pasaron con sus recién desposados. No me atrevo a traducir, dejo que la musicalidad del lenguaje lleve de la mano al lector.

“They took us clumsily, and we did not let them touch us again for three years. They took us with more skill than we had ever been taken before and we knew we would always want them. They took us as we cried out with pleasure and then covered our mouths in shame. They took us swiftly, repeatedly, and all throughout the night, and in the morning when we woke we were theirs.”

images (2) 

Acerca de gerardo1313

Escritor, periodista, comunicador y comentarista mexicano. Reside en Chicago. Autor del libro de relatos A veces llovia en Chicago (Ediciones Vocesueltas/Libros Magenta, 2011, ganador del Premio Interamericano Carlos Montemayor 2013), la obra de teatro Blind Spot (Ganadora del Primer Premio Hispano de Dramaturgia de Chicago, 2014, publicada por Literal Publishers en la coleccion (dis) locados, y el poemario En el pais del silencio (publicado en 2015 por Ediciones Oblicuas, Barcelona). Director editorial de la revista contratiempo (http://contratiempo.net)

Comentarios

2 comentarios en “Sobre la literatura de la migración: Otsuka y el Buda en el ático

  1. Gerrys, esa novela tan esperada -“la gran novela de lo inmigrante”- es la que estás escribiendo, cierto?…

    Publicado por Juan-Humberto VITAL | enero 18, 2013, 2:37 PM

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Archivos

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 619 seguidores

Gerry’s Tweets

enero 2013
L M X J V S D
« Dic   Feb »
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Share This Blog

Bookmark and Share
A %d blogueros les gusta esto: