you're reading...
Poesia

Martes de #poesía: Poeta en Nueva York, dos trozos

Quien ande por Nueva York aún podrá (al menos hasta el 20 de julio) asomarse a la Biblioteca Pública de la ciudad y encontrarse con la exposición Back Tomorrow: Poeta en Nueva York. De la mano de esa muestra está la publicación bilingüe del libro de mismo nombre, editado por Christopher Maurer (quien también es el curador de la exhibición) y con traducciones de Greg Simon y Steven F. White.

El libro, de Farrar, Straus & Giroux (Nueva York, 2013) es en realidad reedición de un volumen originalmente publicado en 1988 pero que ahora, de la mano de la muestra pública, ofrece al público angloparlante una nueva aproximación a lo que Lorca escribió cuando vivió por un año en la ciudad (entre la primavera de 1929 y el verano de 1930) como estudiante en Columbia.

Nueva York supone un parteaguas en la trayectoria de Lorca como poeta. Lorca llega a tierras americanas en medio de una profunda crisis personal: abandonado por un amante, en medio de una fuerte polémica con Salvador Dalí, y asqueado de ser considerado un “poeta gitano” por la crítica.

En Nueva York, Lorca se encuentra con una ciudad que le fascina al tiempo que le aterra; que lo inspira, al tiempo que le provoca ira; una ciudad que le da nuevas imágenes, nuevas voces, nuevas sensaciones a pesar del reto que le supone no hablar inglés.

En más de un sentido, en Poeta en Nueva York nace un nuevo poeta que, tras el bombardeo de imágenes, voces, música, lugares en la ciudad, rompe con lo que había quedado atrás, para luego continuar su periplo por los paisajes rurales de Vermont (muy distintos, sin embargo, a los paisajes rurales de España), y recalar en Cuba antes del regreso a la Península.

Poeta en Nueva York

Poeta en Nueva York

Como en todo viaje, vuelve otro. La metamorfosis se va dando página a página en Poeta en Nueva York. Y vale la pena hojear esta nueva versión bilingüe, su buen prólogo y las cuidadosas traducciones de los poemas.

Los dejo con dos poemas, “Nocturno del hueco” y “Paisaje con dos tumbas y un perro asirio”, correspondientes al capítulo “Introducción a la muerte: poemas de la soledad en Vermont”.

 

Nocturno del hueco

 

I

Para ver que todo se ha ido,

para ver los huecos y los vestidos,

¡dame tu guante de luna,

tu otro guante perdido en la hierba,

amor mío!

 

Puede el aire arrancar los caracoles

muertos sobre el pulmón del elefante

y soplar los gusanos ateridos

de las yemas de luz o las manzanas.

 

Los rostros bogan impasibles

bajo el diminuto griterío de las yerbas

y en el rincón está el pechito de la rana

turbio de corazón y mandolina.

 

En la gran plaza desierta

mugía la bovina cabeza recién cortada

y eran duro cristal definitivo

las formas que buscaban el giro de la sierpe.

 

Para ver que todo se ha ido

dame tu mudo hueco, ¡amor mío!

Nostalgia de academia y cielo triste.

¡Para ver que todo se ha ido!

 

Dentro de ti, amor mío, por tu carne,

¡qué silencio de trenes bocarriba!

¡cuánto brazo de momia florecido!

¡qué cielo sin salida, amor, qué cielo!

 

Es la piedra en el agua y es la voz en la brisa

bordes de amor que escapan de su tronco sangrante.

Basta tocar el pulso de nuestro amor presente

para que broten flores sobre los otros niños.

 

Para ver que todo se ha ido.

Para ver los huecos de nubes y ríos.

Dame tus manos de laurel, amor.

¡Para ver que todo se ha ido!

 

Ruedan los huecos puros, por mí, por ti, en el alba

conservando las huellas de las ramas de sangre

y algún perfil de yeso tranquilo que dibuja

instantáneo dolor de luna apuntillada.

 

Mira formas concretas que buscan su vacío.

Perros equivocados y manzanas mordidas.

Mira el ansia, la angustia de un triste mundo fósil

que no encuentra el acento de su primer sollozo.

 

Cuando busco en la cama los rumores del hilo

has venido, amor mío, a cubrir mi tejado.

El hueco de una hormiga puede llenar el aire,

pero tú vas gimiendo sin norte por mis ojos.

 

No, por mis ojos no, que ahora me enseñas

cuatro ríos ceñidos en tu brazo,

en la dura barraca donde la luna prisionera

devora a un marinero delante de los niños.

 

Para ver que todo se ha ido

¡amor inexpugnable, amor huido!

No, no me des tu hueco,

¡que ya va por el aire el mío!

¡Ay de ti, ay de mí, de la brisa!

Para ver que todo se ha ido.

 

II

 

Yo.

Con el hueco blanquísimo de un caballo,

crines de ceniza. Plaza pura y doblada.

 

Yo.

Mi hueco traspasado con las axilas rotas.

Piel seca de uva neutra y amianto de madrugada.

 

Toda la luz del mundo cabe dentro de un ojo.

Canta el gallo y su canto dura más que sus alas.

 

Yo.

Con el hueco blanquísimo de un caballo.

Rodeado de espectadores que tienen hormigas en las palabras.

 

En el circo del frío sin perfil mutilado.

Por los capiteles rotos de las mejillas desangradas.

 

Yo.

Mi hueco sin ti, ciudad, sin tus muertos que comen.

Ecuestre por mi vida definitivamente anclada.

 

Yo.

No hay siglo nuevo ni luz reciente.

Sólo un caballo azul y una madrugada.

 

 

Paisaje con dos tumbas y un perro asirio.

 

Amigo,

levántate para que oigas aullar

al perro asirio.

Las tres ninfas del cáncer han estado bailando,

hijo mío.

Trajeron unas montañas de lacre rojo

y unas sábanas duras donde estaba el cáncer dormido.

El caballo tenía un ojo en el cuello

y la luna estaba en un cielo tan frío

que tuvo que desgarrarse su monte de Venus

y ahogar en sangre y ceniza los cementerios antiguos.

 

Amigo,

despierta, que los montes todavía no respiran

y las hierbas de mí corazón están en otro sitio.

No importa que estés lleno de agua de mar.

Yo amé mucho tiempo a un niño

que tenía una plumilla en la lengua

y vivimos cien años dentro de un cuchillo.

Despierta. Calla. Escucha. Incorpórate un poco.

El aullido

es una larga lengua morada que deja

hormigas de espanto y licor de lirios.

Ya vienen hacia la roca. ¡No alargues tus raíces!

Se acerca. Gime. No solloces en sueños, amigo.

 

¡Amigo!

Levántate para que oigas aullar

al perro asirio.

 

Anuncios

Acerca de gerardo1313

Escritor y periodista mexicano. Reside en Chicago. Autor del libro de relatos A veces llovia en Chicago (Ediciones Vocesueltas/Libros Magenta, 2011, ganador del Premio Interamericano Carlos Montemayor 2013), la obra de teatro Blind Spot (Ganadora del Primer Premio Hispano de Dramaturgia de Chicago, 2014, y del Premio Nacional Repertorio Español, 2016, publicada por Literal Publishers en la coleccion (dis) locados, los poemarios En el pais del silencio (2015, Ediciones Oblicuas; y Silencio del tiempo, 2016, Abismos editorial) y la antología Diáspora: Narrativa breve en español de los Estados Unidos, de la que es coordinador y que fue publicada por Vaso Roto Editores en 2017. Ex director editorial de la revista contratiempo.

Comentarios

7 comentarios en “Martes de #poesía: Poeta en Nueva York, dos trozos

  1. Reblogged this on ABOGADO INMIGRACION NEW YORK and commented:
    Que tal?¡¡ Me atrae tu post. Si no te molesta lo lo enlazo desde mi blog. Observa estos blogs, lo más seguro que te gustan también. http://youngloveoldcity.wordpress.com/2013/05/26/104/ http://stretchingintoinfinity.com/2013/05/27/new-york/ Good Bye Abogado Inmigración New York

    Publicado por mavdlvf | mayo 29, 2013, 7:17 AM
  2. Habrá, entre otras actividades, un encuentro de lecturas poéticas o la teatralización de la conferencia “Un poeta en Nueva York” que el poeta granadino dictó tras su regreso de la “ciudad de los sueños”.

    Publicado por Edward L. Taylor | junio 3, 2013, 6:07 AM
  3. Varios actos: Performance de Joan Jonas . Mesa redonda dedicada a la traducción al inglés de la obra de Federico García Lorca. Cuatro participantes: Kevin Killian, Christopher Maurer, Caridad Svich y Eliot Weinberger abordarán aspectos técnicos y prácticos a la hora de traducir al poeta así como un recorrido histórico de cómo ha sido su traducción en Estados Unidos y para finalizar un concierto de Ben Sidran.

    Publicado por Vance Q. Craig | junio 5, 2013, 12:36 AM
  4. esta dimensión espacial pequeña, tan pequeña como para ser invisible a las propias

    Publicado por correo outlook | junio 14, 2013, 5:38 AM
  5. El catedrático explica así el nombre de la muestra, “Back Tomorrow” (“volveré mañana”, en español), que supone el regreso del manuscrito a su ciudad natal más de ocho décadas después de su creación, cuando el poeta estudiaba en la Universidad de Columbia entre 1929 y 1930.

    Publicado por Margie Miranda | junio 25, 2013, 3:23 AM

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Archivos

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 656 seguidores

Gerry’s Tweets

mayo 2013
L M X J V S D
« Abr   Jun »
 12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Share This Blog

Bookmark and Share
A %d blogueros les gusta esto: