you're reading...
Poesia

Martes de #poesía: Robert Hass

Robert Haas, nacido en la Costa Oeste de los Estados Unidos y por muchos motivos plenamente identificado con la cultura de esa región, es uno de los principales poetas vivos en lengua inglesa. Aunque inicialmente se acercó al movimiento beat, su poesía poco a poco fue recibiendo influencias de una diversidad de estilos autores: desde el haiku a Neruda; desde Milosz y Szymborska, a Vallejo y Transtromer.

Robert Haas

Robert Haas

A sus 72 años de edad, Hass es autor de una media docena de poemarios, otros tantos títulos de crítica literaria y una decena de volúmenes de traducciones. Aunque ha traducido sobre todo a Czeslaw Milosz, también ha trabajado en traducciones de Neruda y de los clásicos del haiku japonés.

Su poemario Time and Materials (HarperCollins, 2007), que reúne trabajos publicados entre 1997 y 2005, le mereció el National Book Award de 2007, y el Pulitzer de Poesía del 2008. De este volumen he elegido algunos poemas para compartir este espacio. No me consta que el libro esté traducido al español, así que las versiones, y sus correspondientes errores, desatinos y disparates, son todas mías.

 

Envidia de los poemas de otros

 

En una versión de la leyenda las sirenas no cantaban.

Que lo hicieran era puro cuento de marineros.

Así Odiseo, atado al mástil, fue perturbado

Por una música que no pudo escuchar—el desplome de las olas,

El diáfano viento, el hambre de aves alejadas de la orilla—

Y las mujeres mudas que recogían algas para cubrir sus jardines,

Viéndolo tenso contra el cordaje, viendo

El ansia atroz en sus ojos, en su isla yerma y rocosa

Se transforman imaginando que él imagina

La canción que jamás cantaron.

 

Una flexible corona de arrayanes

 

¡Pobre Nietzsche en Turín, comiendo salchichas

Que su madre le envía por correo desde Basilea! Un cuarto alquilado,

Una pequeña y cuadrada ventana que enmarca las nubes de agosto

Sobre la montaña. Rumiando la forma de las cosas:

La colgante rama

De una aguileña de los Alpes, los troncos de los cedros torturados

Por el invierno, al sol del verano, la comba que el peso de la nieve

Dejó en el tronco del álamo.

 

“El desierto crece:

¡Ay de aquel que dentro de sí cobija desiertos!”.

 

Muriendo de sífilis. Recortándose el tupido bigote.

Enamorado de las óperas de Bizet.

 

 

Distribución de la felicidad

 

Las colchas desechas,

Sábanas enredadas,

Lustrosas a la luz de la luna.

 

Imagen del gozo,

O la nostalgia,

O el tormento.

 

Depende de quién

Esté imaginando.

 

(Ya sé: tú eres

La penetrada, yo, aquél

Que se inclina a tu lado,

Tratando de mirarte a los ojos).

 

El problema de descifrar el color

 

Si yo dijese—recordando el verano,

La súbita mancha roja del cardenal

Sobre el desnudo gris de los bosques en invierno—

 

Si yo dijese, listón rojo sobre el ladeado sombrero de paja

De la chica de labios besucones

De la que se cuelga un perrillo faldero

En aquel cuadro de Renoir—

 

Si yo dijese fuego, si yo dijese sangre que mana de un corte—

 

O restos de amapola en el aire de verano oloroso a pasto

En la ladera de una colina batida por el viento, a las afueras de Fano—

 

Si yo dijese, su único arete rojo jalando su sedoso lóbulo,

 

Si ella adivinase el futuro en una baraja de hojas caídas

Hasta que atinase—

 

Coloreado pezón, y boca—

 

(¿Cómo no amarías a una mujer

Que hace trampa en el tarot?)

 

Rojo, dije. Súbitamente, rojo.

 

 

Según Goethe

 

En todas las montañas,

Quietud;

En las copas de los árboles

Ni el menor asomo de brisa.

Las aves guardan silencio en el bosque.

Espera: muy pronto

Tú también guardarás silencio.

Anuncios

Acerca de gerardo1313

Escritor y periodista mexicano. Reside en Chicago. Autor del libro de relatos A veces llovia en Chicago (Ediciones Vocesueltas/Libros Magenta, 2011, ganador del Premio Interamericano Carlos Montemayor 2013), la obra de teatro Blind Spot (Ganadora del Primer Premio Hispano de Dramaturgia de Chicago, 2014, y del Premio Nacional Repertorio Español, 2016, publicada por Literal Publishers en la coleccion (dis) locados, los poemarios En el pais del silencio (2015, Ediciones Oblicuas; y Silencio del tiempo, 2016, Abismos editorial) y la antología Diáspora: Narrativa breve en español de los Estados Unidos, de la que es coordinador y que fue publicada por Vaso Roto Editores en 2017. Ex director editorial de la revista contratiempo.

Comentarios

2 comentarios en “Martes de #poesía: Robert Hass

  1. Mi experiencia como lector de poetas traducidos al castellano me ha conducido con frecuencia a sensaciones desconcertantes: si por una parte he entrado en contacto con mundos personales y sociales ajenos a la poesía hispánica, por otro lado he lamentado la insuficiencia de una expresión casi siempre renqueante, postiza, muy desproporcionada con la profundidad de ideas y emociones que trata de transmitirnos el autor extranjero en cuestión, y que en castellano apenas conseguimos entrever. A menudo, incluso, llego a disfrutar más con un poeta hispánico de mediana estatura literaria que con una gran poeta de otro idioma. Y el problema, de difícil solución, está en que, si la poesía es expresión verbal que nos hace revivir experiencias ajenas, cuando la expresión verbal que leemos es bien distinta de la que el autor forjó para esa experiencia, el poema leído en traducción es, esencialmente, otra cosa. Lo leeremos, sí, para acercarnos a otros ámbitos culturales y a otras formas de percibir el mundo, pero nuestro placer estético en esos casos suele ser muy limitado.

    Publicado por Alvaro Hardy | julio 11, 2013, 4:22 AM
    • Planteas un problema complejisimo, que es el de la traduccion. Toda traduccion, por buena que sea, es aproximacion. Me he puesto como ejercicio personal traducir a poetas norteamericanos contemporaneos porque siento que, con todos los anos que llevo viviendo en Estados Unidos (desde 1989, aunque tambien vivi en Europa) mi conocimiento de la cultura y percepcion norteamericana me permitiria conseguir una mejor traduccion al espanol. No siempre es asi. Hay muchos poemas que ni siquiera intento traducir porque se que no podre trasladarlos fielmente. Y aun con los que si traduzco, siempre me queda esa sensacion de que no consegui reproducir del todo lo que el autor quiso decir, en el contexto en el que lo dijo.
      Te agradezco tu comentario. Es un tema inagotable.

      Publicado por gerardo1313 | julio 11, 2013, 12:10 PM

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

Archivos

Enter your email address to subscribe to this blog and receive notifications of new posts by email.

Únete a otros 654 seguidores

Gerry’s Tweets

junio 2013
L M X J V S D
« May   Jul »
 12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Share This Blog

Bookmark and Share
A %d blogueros les gusta esto: